Opowiadanie “Śnieg” (Yuki) opublikowane zostało po raz pierwszy 1 maja 1926 roku w piśmie Shinshōsetsu. To pierwsze polskie tłumaczenie tego krótkiego tekstu, w sam raz na chłodny zimowy dzień. No i niesamowita gratka dla fanów twórczości Ryūnosuke Akutagawy, bo różni się on od tekstów, z których autor najbardziej słynie.
Pewnego pochmurnego zimowego popołudnia spoglądałem przez okno wagonu pociągu linii Chūō na góry. Góry, oczywiście, były całkowicie białe. Ale nie był to kolor śniegu – raczej kolor bliższy skórze gór. Kiedy tak patrzyłem na góry, wróciło do mnie pewne wspomnienie…
Wydarzyło się to jakieś cztery czy pięć lat temu, także w pochmurne zimowe popołudnie. Byłem w atelier mojego znajomego, przed rozklekotanym piecykiem rozmawiałem z nim i jego modelką. Na ścianach nie było nic poza namalowanymi przez niego obrazami olejnymi. Modelka z włosami ściętymi na krótko paliła cygaro. Była wyjątkowo piękna, niczym dziecko z mieszanego związku. Jednak z jakiegoś powodu miała wyrwane wszystkie rzęsy.
Rozmowa przeszła na temat przejmującego zimna ostatnimi czasy. Mój znajomy opowiedział, jak ziemia w ogrodzie odczuwa zmiany pór roku. A zwłaszcza jak przeczuwa nadejście zimy.
– Innymi słowy, ziemia też żyje – podsumował, napychając fajkę tytoniem i patrząc na nasze twarze. Nic nie odpowiedziałem i dalej popijałem bezwonną kawę.
Malarz chyba za to wywarł wrażenie na modelce z włosami ściętymi na krótko. Uniosła czerwone powieki, wypuściła z ust krąg dymu i podążyła za nim wzrokiem. Patrząc później w pustą przestrzeń, powiedziała do siebie:
– To tak jak ze skórą. Odkąd zaczęłam tę pracę, ciągle mam z nią problemy.
Pewnego pochmurnego zimowego popołudnia spoglądałem przez okno wagonu pociągu linii Chūō na góry. Góry, oczywiście, były całkowicie białe. Ale nie był to kolor śniegu – raczej kolor bliższy suchej ludzkiej skórze. Kiedy tak patrzyłem na góry, nagle przypomniała mi się modelka. Ta nietypowo wyglądająca dziewczyna bez ani jednej rzęsy.
Ryūnosuke Akutagawa – autor wielu klasycznych opowiadań, jeden z najpopularniejszych pisarzy przedwojennej Japonii (i jeden z najbardziej rozpoznawalnych – dzięki swoim charakterystycznym fotografiom portretowym). Na uczelni (studiował literaturę na Uniwersytecie Tokijskim) zadebiutował opowiadaniem Hana („Nos”), które zwróciło uwagę ówczesnego mistrza w świecie literackim, Sōsekiego Natsume. Dwa z jego opowiadań – Yabu no Naka („W gąszczu”) i Rashōmon („Brama demonów”) – zainspirowały reżysera Akirę Kurosawę do stworzenia na ich kanwie filmu Rashōmon z 1950 r.
Karolina Bednarz – japonistka, reportażystka oraz założycielka wydawnictwa i księgarni Tajfuny. Przetłumaczyła W lesie pod wiśniami w pełnym rozkwicie Ango Sakaguchiego.
Gdy mieszkaliśmy w Mitace w Tokio w naszym sąsiedztwie codziennie spadały bomby. Pogodziłem się z tym, że w każdej chwili mogę umrzeć, ale na myśl, że to na głowę mojego [...]
W cyklu “To się czyta” na antenie drugiego programu Polskiego Radia mieliśmy okazję wysłuchać fragmentów powieści Podziemie pamięci Yōko Ogawy w interpretacji Doroty Landowskiej. Jeśli uciekła Wam transmisja na żywo …
Nadszedł czas na na jedną z moich ukochanych japońskich pisarek - Akiko Yosano. Aktywistka, poetka, matka... A przede wszystkim fascynująca postać, o której chciałabym Wam nieco opowiedzieć. Urodziła się w [...]
Serwis i Sklep używa plików cookies, aby dostarczać usługi i funkcje dostosowane do preferencji i potrzeb Użytkowników Sklepu, w szczególności pliki cookies pozwalają rozpoznać urządzenie Użytkownika i odpowiednio wyświetlić stronę internetową, dostosowaną do jego indywidualnych potrzeb.
Pliki cookies mogą mieć charakter tymczasowy, tj. są usuwane z chwilą zamknięcia przeglądarki lub trwały.
Stałe pliki cookies są przechowywane także po zakończeniu korzystania ze stron Serwisu i Sklepu i służą do przechowywania informacji takich jak hasło czy login, co przyspiesza i ułatwia korzystanie ze stron, a także umożliwia zapamiętanie wybranych przez Użytkownika ustawień.
Necessary cookies są niezbędne do prawidłowego funkcjonowania strony. Ta kategoria ciastek służy wyłącznie zapewnieniu podstawowych funkcjonalności i bezpieczeństwa strony. Te ciasteczka nie zbierają danych użytkowników.
Wszystkie ciasteczka, które nie są konieczne do prawidłowego działania strony i wykorzystywane do zbierania danych użytkownika np. przez Google Analytics lub inne zintegrowane serwisy są określane jako non-necessary. Potrzebujemy Twojej zgody przed uruchomieniem tych plików cookie w naszej witrynie.
“Śnieg” – Ryūnosuke Akutagawa
Opowiadanie “Śnieg” (Yuki) opublikowane zostało po raz pierwszy 1 maja 1926 roku w piśmie Shinshōsetsu. To pierwsze polskie tłumaczenie tego krótkiego tekstu, w sam raz na chłodny zimowy dzień. No i niesamowita gratka dla fanów twórczości Ryūnosuke Akutagawy, bo różni się on od tekstów, z których autor najbardziej słynie.
Pewnego pochmurnego zimowego popołudnia spoglądałem przez okno wagonu pociągu linii Chūō na góry. Góry, oczywiście, były całkowicie białe. Ale nie był to kolor śniegu – raczej kolor bliższy skórze gór. Kiedy tak patrzyłem na góry, wróciło do mnie pewne wspomnienie…
Wydarzyło się to jakieś cztery czy pięć lat temu, także w pochmurne zimowe popołudnie. Byłem w atelier mojego znajomego, przed rozklekotanym piecykiem rozmawiałem z nim i jego modelką. Na ścianach nie było nic poza namalowanymi przez niego obrazami olejnymi. Modelka z włosami ściętymi na krótko paliła cygaro. Była wyjątkowo piękna, niczym dziecko z mieszanego związku. Jednak z jakiegoś powodu miała wyrwane wszystkie rzęsy.
Rozmowa przeszła na temat przejmującego zimna ostatnimi czasy. Mój znajomy opowiedział, jak ziemia w ogrodzie odczuwa zmiany pór roku. A zwłaszcza jak przeczuwa nadejście zimy.
– Innymi słowy, ziemia też żyje – podsumował, napychając fajkę tytoniem i patrząc na nasze twarze. Nic nie odpowiedziałem i dalej popijałem bezwonną kawę.
Malarz chyba za to wywarł wrażenie na modelce z włosami ściętymi na krótko. Uniosła czerwone powieki, wypuściła z ust krąg dymu i podążyła za nim wzrokiem. Patrząc później w pustą przestrzeń, powiedziała do siebie:
– To tak jak ze skórą. Odkąd zaczęłam tę pracę, ciągle mam z nią problemy.
Pewnego pochmurnego zimowego popołudnia spoglądałem przez okno wagonu pociągu linii Chūō na góry. Góry, oczywiście, były całkowicie białe. Ale nie był to kolor śniegu – raczej kolor bliższy suchej ludzkiej skórze. Kiedy tak patrzyłem na góry, nagle przypomniała mi się modelka. Ta nietypowo wyglądająca dziewczyna bez ani jednej rzęsy.
Ryūnosuke Akutagawa – autor wielu klasycznych opowiadań, jeden z najpopularniejszych pisarzy przedwojennej Japonii (i jeden z najbardziej rozpoznawalnych – dzięki swoim charakterystycznym fotografiom portretowym). Na uczelni (studiował literaturę na Uniwersytecie Tokijskim) zadebiutował opowiadaniem Hana („Nos”), które zwróciło uwagę ówczesnego mistrza w świecie literackim, Sōsekiego Natsume. Dwa z jego opowiadań – Yabu no Naka („W gąszczu”) i Rashōmon („Brama demonów”) – zainspirowały reżysera Akirę Kurosawę do stworzenia na ich kanwie filmu Rashōmon z 1950 r.
Karolina Bednarz – japonistka, reportażystka oraz założycielka wydawnictwa i księgarni Tajfuny. Przetłumaczyła W lesie pod wiśniami w pełnym rozkwicie Ango Sakaguchiego.
Breaking into Japanese Literature. Seven Modern Classics in Parallel Text
115,00 złKoła zębate
34,00 zł – 39,00 złMurder in the Age of Enlightenment: Essential Stories
55,00 złRashōmon and Seventeen Other Stories
56,00 złPodobne wpisy
“Morze” – Osamu Dazai
“Podziemie pamięci” Yoko Ogawy na antenie radiowej Dwójki
W cyklu “To się czyta” na antenie drugiego programu Polskiego Radia mieliśmy okazję wysłuchać fragmentów powieści Podziemie pamięci Yōko Ogawy w interpretacji Doroty Landowskiej. Jeśli uciekła Wam transmisja na żywo …
“Splątane włosy” – Akiko Yosano