Pochodząca z Seulu południowokoreańska poetka, która iskrę artystyczną odnalazła w pracy tłumaczki. Specyficzna filozofia przekładu, typowa dla twórczości Choi, polega na przedstawieniu procesu tłumaczenia jako aktu dekolonizacji, sprzeciwu wobec dominacji kulturowej i światopoglądowej. W tomach DMZ Colony oraz Hardly War, Choi porusza problematykę pamięci historycznej, militaryzmu oraz tożsamości narodowej w kontekście wojny i podziałów politycznych. Korzystając z eksperymentalnej formy wierszy, często opartej o powtórzenia, grafiki czy zdjęcia, Choi próbuje przetłumaczyć na język poezji doświadczenia więźniów politycznych i ofiar wojen w Korei i Wietnamie.
Don Mee Choi znana jest także z tego, że przetłumaczyła na angielski utwory innej południowokoreańskiej poetki, Kim Hyesoon, w tym tomy Mommy Must Be a Fountain of Feathers (2008), All the Garbage of the World, Unite! (2011), I’m OK, I’m Pig! (2014) i Sorrowtoothpaste Mirrorcream (2014). Jest także laureatką Whiting Award oraz Lucien Stryk Asian Translation Prize.