Tajfuny to wydawnictwo i kuratorska księgarnia, które narodziły się z pasji do kultury i literatury pięknej wschodniej Azji.

Wydawnictwo

Wydawnictwo Tajfuny przybliża literaturę Azji Wschodniej. Wyszukujemy dla Was najciekawsze tytuły: świeże głosy z lokalnych scen literackich, nieznane i zapomniane klasyki oraz kultowe pozycje, które nie dotarły do Polski. Wybieramy książki, które zachwycają nas swoim językiem i poruszają ważne dla nas tematy i wierzymy, że zarazimy tą pasją czytelników w Polsce.

Dbamy o każdą naszą książkę – nad każdym tekstem pracujemy tak samo dokładnie, kolacjonując tłumaczenia i zapewniając czas na uważną redakcję. Współpracujemy z zaufanym gronem tłumaczy języków azjatyckich i redaktorów.

Do współpracy nad okładkami naszych książek zapraszamy artystów z Azji.

Nasze książki

Seria główna
Tajfuny mini
Tajfuny nonfiction

Zapowiedzi

Wkrótce

Nie do końca szczęśliwe historie

Norman Erikson Pasaribu, tłum. Marianna Lis

Nominowany do Międzynarodowego Bookera zbiór opowiadań, które tyle co o nieuchwytnym szczęściu mówią o poszukiwaniu akceptacji. Norman Erikson Pasaribu to osoba autorska ze społeczności Bataków. Mieszanka chrześcijańskiej moralności (Batakowie w większości są chrześcijanami), indonezyjskiej historii, tradycji i nasączonej popkulturą współczesności ubrana została w piękną, poetycką formę.

Samotny taniec

Li Kotomi, tłum. Anna Wołcyrz

Norie ma dwadzieścia siedem lat, pochodzi z Tajwanu, skąd uciekła zaraz po szkole, pragnąc znaleźć się w innym, lepszym świecie. Znajduje pracę w japońskiej firmie, ale nawet tutaj musi nieustannie lawirować między światami – swoim biurowym życiem, przyjaciółkami z lesbijskich barów w Shinjuku, wspomnieniami o traumatycznej przeszłości. Debiut Kotomi Li zachwyca delikatnością i poetyckością, ale i wszechogarniającym smutkiem, który przebija z kart opowieści, przywodząc na myśl powieści innej tajwańskiej pisarki, Qiu Miaojin, która stała się ikoną współczesnego pokolenia i społeczności LGBTQ+.

Demon z samotnej wyspy

Ranpo Edogawa, tłum. Andrzej Świrkowski

Autor Gąsienicy powraca w pełnowymiarowej powieści. Kinnosuke Minoura – przeciętny młodzieniec – wykonuje nudną pracę biurową i podkochuje się w koleżance z pracy. Drobne przejęzyczenie całkowicie zmieni jego dotychczasowe szare życie, a nasz bohater trafi w sam środek spirali szokujących zbrodni, zagadkowych szyfrów i ukrytych skarbów. Przewodnikiem Minoury po świecie intryg i tajemnic stanie się zakochany w nim bez pamięci Michio Moroto, przystojny student medycyny, w wolnym czasie przeprowadzający makabryczne eksperymenty.

W przygotowaniu

Choi Eunyoung – 밝은 밤 (Balg-eun bam), tłum. Marta Niewiadomska

Bora Chung – 그녀를 만나다 (Geunyeoreul mannada), tłum. Marta Niewiadomska

Leesa Gazi – রৌরব (Rourob), tłum. Michał Panasiuk

Hwang Jungeun – 百의 그림자 (Baegui geurimja), tłum. Dominika Chybowska-Jang

Meena Kandasamy – When I Hit You, tłum. Aleksandra Szymczyk

Aruni Kashyap – His Father’s Disease, tłum. Aleksandra Szymczyk

Amanda Lee Koe – Sister Snake, tłum. Agnieszka Walulik

Kanae Minato – Nのために (N no tame ni), tłum. Anna Wołcyrz

Qiu Miaojin – 鱷魚手記 (Èyú shǒujì), tłum. Agnieszka Walulik

Yukiko Motoya – zbiór opowiadań, tłum. Anna Wołcyrz

Ng Yi-Sheng – Lion City, tłum. Aga Zano

Intan Paramaditha – Sihir Perempuan, tłum. Marianna Lis

Intan Paramaditha – Malam Seribu Jahanam, tłum. Marianna Lis

Sang Young Park – 대도시의 사랑법 (Daedoshi-ui sarangbeob), tłum. Marta Niewiadomska

Sang Young Park – 1차원이 되고 싶어 (1-chawoni doego sipeo), tłum. Marta Niewiadomska

Rie Qudan – Schoolgirl, tłum. Anna Wołcyrz

Geetanjali Shree – रेत समाधि (Ret Samadhi), tłum. Monika Browarczyk, Maria Puri

Yūko Tsushima – 光の領分 (Hikari no ryōbun)

Xia Jia – wybór opowiadań, tłum. Joanna Karmasz

Nao-cola Yamazaki – (美しい距離) Utsukushii kyori

 

Seria non-fiction:

Sohaila Abdulali – What We Talk About When We Talk About Rape, tłum. Aleksandra Szymczyk

Amitav Ghosh – The Nutmeg’s Curse: Parables for a Planet in Crisis, tłum. Katarzyna Makaruk

Suhaiymah Manzoor-Khan – Tangled in Terror: Uprooting Islamophobia, tłum. Aleksandra Szymczyk

Teo You Yenn – This is What Inequality Looks Like, tłum. Anna Sak

 

Tajfuny Mini:

Mushitarō Oguri – 方子と末起 (Masako to Maki), tłum. i wstęp: Aleksandra Przybysz

Toshiko Tamura – 木乃伊の口紅 (Miira no kuchibeni), tłum. Joanna Szmytkowska; wstęp: Karolina Bednarz

Fumiko Hayashi – 晩菊 (Bangiku), tłum. i wstęp: Kinga Lasek

Aktualizowanie...
  • Brak produktów w koszyku.