Kusamakura

Tłumaczenie: Meredith McKinney

54,00 

Powieść Sōsekiego jest powieścią o pięknie. Jest literackim eksperymentem z początku XX wieku, napisanym w szczególnym dla Japonii momencie, w którym przeszłość i tradycja zaczęły się nieodwracalnie zmieniać wchodząc w nowoczesność. Kontekst historyczny powieści zarysowuje wstęp autorki nowego tłumaczenia Meredith McKinney. Fabułę Kusamakury da się zamknąć w paru zdaniach – bezimienny młody artysta wyrusza w góry, do odosobnionej wsi Nakoi, gdzie spotyka enigmatyczną Nami i rozpoczyna swój artystyczny eksperyment. W pędzie zmian postanawia zatrzymać się i przyjrzeć otaczającemu go światu w taki sposób, w jaki mogli go obserwować dawni mistrzowie malarscy i poeci. Bez pośpiechu, z namysłem, z szacunkiem dla najmniejszych nawet przejawów piękna. Narracja prowadzona jest w pierwszej osobie, w czasie teraźniejszym, oglądamy więc świat oczami młodego artysty, śledząc jego zachwyty, wrażenia i emocje. Również Nami poznajemy za jego pośrednictwem – do końca pozostaje dla nas ledwie zarysowaną w serii udramatyzowanych obrazów zagadką.

Młody artysta staje się naszym przewodnikiem po świecie, który powoli odchodzi w przeszłość. Jednocześnie jest już człowiekiem przyszłości, osobą z zewnątrz, nie tylko w sensie geograficznym, ale także w swoim rozumieniu i postrzeganiu otaczającego go świata – jego spojrzenie i podejście są na wskroś współczesne. Nie boi się kwestionować i podważać wszystkiego tego, co widzi. Wątpi i poszukuje, poznaje i uczy się. Chłonie otaczające go piękno odchodzącego w przeszłość świata, po czym wraca do współczesności, którą symbolizuje pęd pojawiającego się w zakończeniu powieści pociągu parowego. Przenoszącego bohatera, a wraz z nim i czytelników, w bardzo odmienną przyszłość.

“When I had lived in this world for twenty years, I understood that it was a world worth living in. At twenty-five I realized that light and dark are sides of the same coin; that wherever the sun shines, shadows too must fall. Now, at thirty, here is what I think: where joy grows deep, sorrow must deepen; the greater one’s pleasures, the greater the pain. If you try to sever the two, life falls apart. Try to control them, and you will meet with failure. Money is essential, but with the increase of what is essential to you, anxieties will invade you even in sleep. Love is a happy thing, but as this happy love swells and grows heavy, you will yearn instead for the happy days before love came into your life.”

Na stanie

ISBN

9780143105190

Oryginalny tytuł

草枕

Liczba stron

176

Wydawnictwo

Rok wydania

2008

The lowest price ( 2 maja, 2023 ): 54,00  Kategorie: ,
Aktualizowanie...