Nadszedł czas na na jedną z moich ukochanych japońskich pisarek – Akiko Yosano. Aktywistka, poetka, matka… A przede wszystkim fascynująca postać, o której chciałabym Wam nieco opowiedzieć.
Urodziła się w 1878 roku jako Shō Hō w w bogatej kupieckiej rodzinie w Osace. Od dziecka czytała bardzo dużo, mimo tego, że pomagała rodzinie w pracy. W wieku jedenastu lat to ona przejęła większość obowiązków związanych z prowadzeniem rodzinnego biznesu, produkcji i sprzedaży tradycyjnych japońskich słodyczy.
W liceum prenumerowała magazyn Myōjō i wkrótce sama zaczęła publikować w nim wiersze. Jeden z redaktorów czasopisma, Tekkan Yosano, uczył ją klasycznej poezji tanka. Niedługo potem zamieszkał razem z Akiko, porzucając tym samym swoją żonę.
W 1901 roku para wzięła ślub, a światło dzienne ujrzał pierwszy tomik wierszy Akiko, który do dziś pozostaje jej najsłynniejszym dziełem – Midaregami (pol. “Splątane włosy”).
Splątane włosy
Wiersze z Midaregami w konserwatywnym patriarchalnym społeczeństwie, gdzie przez stulecia kobieta nie miała głosu, uznane zostały niemalże za pornografię. Włosy, symbol prywatności, intymności, seksualności, został nagle upubliczniony. Kobieta (choć jedynie w wierszach) zyskała prawo do namiętności, miłości, asertywności. Wbrew temu, co uczono ją od małego, zwłaszcza jeśli należała do wyższych sfer.
Akiko Yosano miała wtedy 23 lata. Midaregami to 400 wierszy, które napisała w klasycznej formie zwanej tanka (układ sylab: 5-7-5-7-7). Naciągała liczbę sylab do swoich potrzeb, nie przejmowała się konwencją. I tym, że spadł na nią grad krytyki – za tematykę, za zabawę świętą niemalże formą, której używali poeci przez ponad tysiąc lat.
Co ciekawe, jej mąż, wspominany Tekkan Yosano, też był poetą i pisał o wszystkim, co wtedy było uznawane za męskie – walce, honorze, tygrysach. Akiko fascynowało zaś to, co schowane. To, z czego wielu mężczyzn nie zdaje sobie po prostu sprawy.
Jeden z jej najpiękniejszych wierszy rozwija się jak rzucona przez pusty pokój włóczka. Druga połowa wiersza pisana jest w hiraganie, fonetycznie, jakby Akiko śpieszyła się gdzieś i nie miała czasu na pisanie kanji. Kiedy czytam ten wiersz na głos, łapię się na tym, że przyspieszam pod koniec, jakby ktoś mnie gonił.
くろ髪の千すぢの髪のみだれ髪かつおもひみだれおもひみだるる
Kurogami no sensuji no kami nomidaregamikatsu omoi midareomoi midaruru
Moje czarne włosy,
splątane włosy
w tysiącach czarnych pasm.
Plączą się,
splątane myśli.
Dzień dobry!
Bardzo zaciekawiła mnie postać Akiko Yosano (dziękuję za ten wpis!) i zastanawiam się nad kupnem książki z jej wierszami. Czy orientują się Panie, które anglojęzyczne wydanie (bo po polsku chyba nic nie ma? Oryginał jest poza moim zasięgiem, przynajmniej na razie) jest najlepsze? Zależy mi na pełnym wydaniu (jest jedno, punkt 1 poniżej), ale tłumaczenie też jest ważne.
1) “A Girl with Tangled Hair”, tłum. Jane Reichhold, Machiko Kobayashi (AHA Books, 2013) – wydanie pełne;
Jest jeszcze inny wybór jej poezji (trochę z “Midaregami”, trochę innych utworów):
3) “River of Stars. Selected poems of Yosano Akiko”, tłum. Sam Hamill, Keiko Matsui Gibson (Shambhala, 1997).
Czy wiedzą Panie coś więcej na temat tych wydań? Jeśli tak, będę wdzięczna za wskazówki! A może ktoś w Polsce planuje to wydać? Bo nic takiego niestety nie słyszałam 🤔
Opowiadanie “Poranek” (Asa) opublikowane zostało w piśmie Shinshichō w 1947 roku. Jest to pierwsze polskie tłumaczenie tego tekstu, w którym czytelnik z pewnością znajdzie znajome motywy, które pojawiają się też …
W cyklu “To się czyta” na antenie drugiego programu Polskiego Radia mieliśmy okazję wysłuchać fragmentów powieści Podziemie pamięci Yōko Ogawy w interpretacji Doroty Landowskiej. Jeśli uciekła Wam transmisja na żywo …
Przyszedł czas na opowieść o kolejnej fascynującej japońskiej autorce - Kanoko Okamoto. Przetłumaczyłyśmy dla Was jedno z jej krótszych, humorystycznych opowiadań. Kanoko Okamoto urodziła się jako Kano Ōnuki w bardzo bogatej [...]
Serwis i Sklep używa plików cookies, aby dostarczać usługi i funkcje dostosowane do preferencji i potrzeb Użytkowników Sklepu, w szczególności pliki cookies pozwalają rozpoznać urządzenie Użytkownika i odpowiednio wyświetlić stronę internetową, dostosowaną do jego indywidualnych potrzeb.
Pliki cookies mogą mieć charakter tymczasowy, tj. są usuwane z chwilą zamknięcia przeglądarki lub trwały.
Stałe pliki cookies są przechowywane także po zakończeniu korzystania ze stron Serwisu i Sklepu i służą do przechowywania informacji takich jak hasło czy login, co przyspiesza i ułatwia korzystanie ze stron, a także umożliwia zapamiętanie wybranych przez Użytkownika ustawień.
Necessary cookies są niezbędne do prawidłowego funkcjonowania strony. Ta kategoria ciastek służy wyłącznie zapewnieniu podstawowych funkcjonalności i bezpieczeństwa strony. Te ciasteczka nie zbierają danych użytkowników.
Wszystkie ciasteczka, które nie są konieczne do prawidłowego działania strony i wykorzystywane do zbierania danych użytkownika np. przez Google Analytics lub inne zintegrowane serwisy są określane jako non-necessary. Potrzebujemy Twojej zgody przed uruchomieniem tych plików cookie w naszej witrynie.
X
16.12 (poniedziałek) to ostatni dzień na składanie zamówień z gwarantowaną dostawą przed Świętami. Zamówienia złożone później będą wysłane po Nowym Roku 🎄
“Splątane włosy” – Akiko Yosano
Nadszedł czas na na jedną z moich ukochanych japońskich pisarek – Akiko Yosano. Aktywistka, poetka, matka… A przede wszystkim fascynująca postać, o której chciałabym Wam nieco opowiedzieć.
Urodziła się w 1878 roku jako Shō Hō w w bogatej kupieckiej rodzinie w Osace. Od dziecka czytała bardzo dużo, mimo tego, że pomagała rodzinie w pracy. W wieku jedenastu lat to ona przejęła większość obowiązków związanych z prowadzeniem rodzinnego biznesu, produkcji i sprzedaży tradycyjnych japońskich słodyczy.
W liceum prenumerowała magazyn Myōjō i wkrótce sama zaczęła publikować w nim wiersze. Jeden z redaktorów czasopisma, Tekkan Yosano, uczył ją klasycznej poezji tanka. Niedługo potem zamieszkał razem z Akiko, porzucając tym samym swoją żonę.
W 1901 roku para wzięła ślub, a światło dzienne ujrzał pierwszy tomik wierszy Akiko, który do dziś pozostaje jej najsłynniejszym dziełem – Midaregami (pol. “Splątane włosy”).
Splątane włosy
Wiersze z Midaregami w konserwatywnym patriarchalnym społeczeństwie, gdzie przez stulecia kobieta nie miała głosu, uznane zostały niemalże za pornografię. Włosy, symbol prywatności, intymności, seksualności, został nagle upubliczniony. Kobieta (choć jedynie w wierszach) zyskała prawo do namiętności, miłości, asertywności. Wbrew temu, co uczono ją od małego, zwłaszcza jeśli należała do wyższych sfer.
Akiko Yosano miała wtedy 23 lata. Midaregami to 400 wierszy, które napisała w klasycznej formie zwanej tanka (układ sylab: 5-7-5-7-7). Naciągała liczbę sylab do swoich potrzeb, nie przejmowała się konwencją. I tym, że spadł na nią grad krytyki – za tematykę, za zabawę świętą niemalże formą, której używali poeci przez ponad tysiąc lat.
Co ciekawe, jej mąż, wspominany Tekkan Yosano, też był poetą i pisał o wszystkim, co wtedy było uznawane za męskie – walce, honorze, tygrysach. Akiko fascynowało zaś to, co schowane. To, z czego wielu mężczyzn nie zdaje sobie po prostu sprawy.
Jeden z jej najpiękniejszych wierszy rozwija się jak rzucona przez pusty pokój włóczka. Druga połowa wiersza pisana jest w hiraganie, fonetycznie, jakby Akiko śpieszyła się gdzieś i nie miała czasu na pisanie kanji. Kiedy czytam ten wiersz na głos, łapię się na tym, że przyspieszam pod koniec, jakby ktoś mnie gonił.
くろ髪の千すぢの髪のみだれ髪かつおもひみだれおもひみだるる
Więcej jej wierszy przeczytacie między innymi w The Penguin Book of Japanese Verse oraz w autobiografii Raichō Hiratsuki In the Beginning Woman was the Sun. No i to od jej tanka zaczęłam pisanie Kwiatów w pudełku. Na pewno opowiemy Wam o niej jeszcze nie raz.
Kwiaty w pudełku. Japonia oczami kobiet
39,90 złThe Penguin Book of Japanese Verse: From the Earliest Times to the Present
69,00 zł1 replies to ““Splątane włosy” – Akiko Yosano”
Kasia
Dzień dobry!
Bardzo zaciekawiła mnie postać Akiko Yosano (dziękuję za ten wpis!) i zastanawiam się nad kupnem książki z jej wierszami. Czy orientują się Panie, które anglojęzyczne wydanie (bo po polsku chyba nic nie ma? Oryginał jest poza moim zasięgiem, przynajmniej na razie) jest najlepsze? Zależy mi na pełnym wydaniu (jest jedno, punkt 1 poniżej), ale tłumaczenie też jest ważne.
1) “A Girl with Tangled Hair”, tłum. Jane Reichhold, Machiko Kobayashi (AHA Books, 2013) – wydanie pełne;
2) “Tangled Hair”, tłum. Sanford Foldstein, Scishi Shinoda (Cheng & Tsui Co, 2002), edycja dwujęzyczna; wybór.
Jest jeszcze inny wybór jej poezji (trochę z “Midaregami”, trochę innych utworów):
3) “River of Stars. Selected poems of Yosano Akiko”, tłum. Sam Hamill, Keiko Matsui Gibson (Shambhala, 1997).
Czy wiedzą Panie coś więcej na temat tych wydań? Jeśli tak, będę wdzięczna za wskazówki! A może ktoś w Polsce planuje to wydać? Bo nic takiego niestety nie słyszałam 🤔
Pozdrawiam serdecznie!
Kasia
Podobne wpisy
“Poranek” – Osamu Dazai
Opowiadanie “Poranek” (Asa) opublikowane zostało w piśmie Shinshichō w 1947 roku. Jest to pierwsze polskie tłumaczenie tego tekstu, w którym czytelnik z pewnością znajdzie znajome motywy, które pojawiają się też …
“Podziemie pamięci” Yoko Ogawy na antenie radiowej Dwójki
W cyklu “To się czyta” na antenie drugiego programu Polskiego Radia mieliśmy okazję wysłuchać fragmentów powieści Podziemie pamięci Yōko Ogawy w interpretacji Doroty Landowskiej. Jeśli uciekła Wam transmisja na żywo …
“Biedne żony” – Kanoko Okamoto