Tajfuny to wydawnictwo i kuratorska księgarnia, które narodziły się z pasji do kultury i literatury pięknej wschodniej Azji.

Wydawnictwo

Wydawnictwo Tajfuny przybliża literaturę Azji Wschodniej. Wyszukujemy dla Was najciekawsze tytuły: świeże głosy z lokalnych scen literackich, nieznane i zapomniane klasyki oraz kultowe pozycje, które nie dotarły do Polski. Wybieramy książki, które zachwycają nas swoim językiem i poruszają ważne dla nas tematy i wierzymy, że zarazimy tą pasją czytelników w Polsce.

Dbamy o każdą naszą książkę – nad każdym tekstem pracujemy tak samo dokładnie, kolacjonując tłumaczenia i zapewniając czas na uważną redakcję. Współpracujemy z zaufanym gronem tłumaczy języków azjatyckich i redaktorów.

Do współpracy nad okładkami naszych książek zapraszamy artystów z Azji.

Nasze książki

Seria główna
Tajfuny mini
Tajfuny nonfiction

Zapowiedzi

Wkrótce

Sterroryzowani. W pułapce islamofobii

Suhaiymah Manzoor-Khan, tłum. Aleksandra Szymczyk

Trzecia książka w serii Tajfuny nonfiction. Suhaiymah Manzoor-Khan pokazuje, jak głęboko w każdym z nas zakorzeniona jest islamofobia. Wszyscy – niezależnie od naszego wyznania czy pochodzenia – jesteśmy w jej pułapce. Jej przejawów nie można sprowadzić jedynie do mikroagresji, obraźliwych komentarzy, bo najgroźniejsza jest ta, która przenika najważniejsze systemy: edukację, służbę zdrowia, prawodawstwo, pracę, zasady, według których podróżujemy po świecie.

Tik-tak

Xia Jia, tłum. Joanna Karmasz

Zbiór opowiadań nagradzanej chińskiej pisarki Xia Jia, która swoje literackie inspiracje czerpie od twórców zachodniej (Asimov, Clarke, Dick), jak i chińskiej fantastyki (Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Liu Cixin). W Tik-tak czytelnicy odkryją przejmujące wizje przyszłości i przeszłości, w których czas staje się względny. Momentami zabawne i grające z konwencjami, momentami wzruszające historie, które snuje Xia Jia docenią zarówno miłośnicy science-fiction, jak i wszyscy inni, którzy rzadko sięgają po ten gatunek.

Samotny taniec

Li Kotomi, tłum. Anna Wołcyrz

Norie ma dwadzieścia siedem lat, pochodzi z Tajwanu, skąd uciekła zaraz po szkole, pragnąc znaleźć się w innym, lepszym świecie. Znajduje pracę w japońskiej firmie, ale nawet tutaj musi nieustannie lawirować między światami – swoim biurowym życiem, przyjaciółkami z lesbijskich barów w Shinjuku, wspomnieniami o traumatycznej przeszłości. Debiut Kotomi Li zachwyca delikatnością i poetyckością, ale i wszechogarniającym smutkiem, który przebija z kart opowieści, przywodząc na myśl powieści innej tajwańskiej pisarki, Qiu Miaojin, która stała się ikoną współczesnego pokolenia i społeczności LGBTQ+.

O czym mówimy, kiedy mówimy o gwałcie

Sohaila Abdulali, tłum. Aleksandra Szymczyk

Sohaila Abdulali doświadczyła gwałtu jako siedemnastolatka. Niedługo potem opublikowała w sieci poruszający tekst, który szybko stał się w Indiach viralem. Swoją eseistyczną książkę o kulturze gwałtu pisze z perspektywy czasu – jako przetrwanka, dziennikarka, aktywistka, od wielu lat pomagająca zrozumieć i zmierzyć się ze swoimi traumami innym. Mimo trudnego tematu, to zdecydowanie pozycja dodająca – co może zaskakujące – otuchy.

Miłość w wielkim mieście

Sang Young Park, tłum. Marta Niewiadomska

Wielki przebój współczesnej literatury koreańskiej, nominowany do Międzynarodowej Nagrody Bookera. Gejowska powieść, której k-dramowa adaptacja wywołała protesty na seulskich ulicach jesienią zeszłego roku. Wielkomiejskie życie, seks i Kylie Minogue – tak najłatwiej opisać fabułę tej powieści. Do tego sporo humoru, czułości i literackiej lekkości, które sprawiają, że musimy czytać dalej.

Notatki krokodyla

Qiu Miaojin, tłum. Agnieszka Walulik

Tajwański klasyk literatury queerowej z lat 90. Historia studentki, Laćki, z Tajpej końca lat 80., tuż po zakończeniu stanu wojennego. Laćka jest lesbijką, zakochaną w starszej koleżance, ale podobnie jak jej rówieśnicy, nieustannie poszukuje, wchodzi w związki na próbę. Akcja toczy się gdzieś pomiędzy, a my, czytelnicy, śledzimy rozmowy pozornie o niczym: o sztuce, kontrkulturze, filozofii i europejskim filmie.

Wszystko dla N

Kanae Minato, tłum. Anna Wołcyrz

Autorka szokujących Wyznań powraca z nową misterną zagadką z gatunku iya-misu. W luksusowym apartamencie policja odnajduje dwa ciała i przesłuchuje czwórkę obecnych na miejscu zdarzenia podejrzanych. Z ich zeznań układa się dość jasny obraz morderstwa w nieszczęśliwym afekcie. Ale czy na pewno? Czy miłość jest w stanie popchnąć nas do ostateczności?

W przygotowaniu

Choi Eunyoung – 밝은 밤 (Balg-eun bam), tłum. Marta Niewiadomska

Bora Chung – 그녀를 만나다 (Geunyeoreul mannada), tłum. Marta Niewiadomska

Leesa Gazi – রৌরব (Rourob), tłum. Michał Panasiuk

Saō Ichikawa – ハンチバック (Hanchibakku), tłum. Dariusz Latoś

Hwang Jungeun – 百의 그림자 (Baegui geurimja), tłum. Dominika Chybowska-Jang

Meena Kandasamy – When I Hit You, tłum. Aleksandra Szymczyk

Aruni Kashyap – His Father’s Disease, tłum. Aleksandra Szymczyk

Amanda Lee Koe – Sister Snake, tłum. Agnieszka Walulik

Yukiko Motoya – zbiór opowiadań, tłum. Anna Wołcyrz

Ng Yi-Sheng – Lion City, tłum. Aga Zano

Intan Paramaditha – Sihir Perempuan, tłum. Marianna Lis

Intan Paramaditha – Malam Seribu Jahanam, tłum. Marianna Lis

Sang Young Park – 1차원이 되고 싶어 (1-chawoni doego sipeo), tłum. Marta Niewiadomska

Rie Qudan – Schoolgirl, tłum. Anna Wołcyrz

Geetanjali Shree – रेत समाधि (Ret Samadhi), tłum. Monika Browarczyk, Maria Puri

Yūko Tsushima – 光の領分 (Hikari no ryōbun)

Nao-cola Yamazaki – (美しい距離) Utsukushii kyori, tłum. Marta Klimiuk-Nikkarinen

 

Seria non-fiction:

Amitav Ghosh – The Nutmeg’s Curse: Parables for a Planet in Crisis, tłum. Katarzyna Makaruk

Teo You Yenn – This is What Inequality Looks Like, tłum. Anna Sak

 

Tajfuny Mini:

Mushitarō Oguri – 方子と末起 (Masako to Maki), tłum. i wstęp: Aleksandra Przybysz

Toshiko Tamura – 木乃伊の口紅 (Miira no kuchibeni), tłum. Joanna Szmytkowska; wstęp: Karolina Bednarz

Fumiko Hayashi – 晩菊 (Bangiku), tłum. i wstęp: Kinga Lasek

Aktualizowanie...
  • Brak produktów w koszyku.