Komplet wszystkich książek wydanych w nagradzanej i uwielbianej przez czytelników serii Tajfuny Mini. Ukazują się w niej dzieła pisarzy i pisarek połowy XX wieku, którzy nie byli wcześniej tłumaczeni na język polski, a zdecydowanie na to zasługują. Za piękną oprawę graficzną odpowiadają graficy z tegusu.Inc i to/studio.
Do tej pory ukazało się pięć pozycji:
-
-
-
- Gorączka złotych rybek Kanoko Okamoto w tłumaczeniu Anny Wołcyrz.
Opowieść o obsesji i poszukiwaniu idealnego piękna pióra jednej z niezwykle interesujących osobowości lat 20. i 30. w Japonii. O samej Kanoko, zawsze idącej pod prąd, przeczytacie we wstępie Karoliny Bednarz. - Cytryna Motojirō Kajiego w tłumaczeniu Anny Karpiuk.
Antologia opowiadań kultowego japońskiego modernisty, wciąż nieznanego w Polsce. Jego krótkie teksty zachwycają, ale zbyt krótką karierę pisarską Kajiego zakończyła ciężka choroba, która jak widmo pojawia się też w jego tekstach. - W lesie pod wiśniami w pełnym rozkwicie Ango Sakaguchiego w tłumaczeniu Karoliny Bednarz.
Nazwisko Sakaguchiego możecie pamiętać ze wstępu do Zmierzchu, gdzie pojawia się jego Darakuron („Debata o dekadentyzmie”). Ango, oprócz krytyki literackiej, pisał również fikcję, a jego makabryczne, ale przejmująco piękne opowiadanie jest jednym z ulubionych tekstów Karoliny. - Wiwat małżeństwo Sakunosuke Ody w tłumaczeniu Agnieszki Stojek.
Wiwat małżeństwo to zabawny, słodko-gorzki portret pewnej epoki i pewnego miasta – Osaki, kulinarnej i rozrywkowej stolicy środkowej Japonii. W kupieckie uliczki tego miasta i życiorys pisarza doskonale wprowadzi Was wstęp autorstwa Karoliny Bednarz. - Piekło w butelkach Kyūsaku Yumeno w tłumaczeniu Andrzeja Świrkowskiego
Wybór twórczości jednego z najniezwyklejszych autorów japońskiej prozy gatunkowej – literatury detektywistycznej ze szczyptą fantastyki. Kyūsaku Yumeno uważał, że dobry kryminał nie wymaga ani bystrego detektywa, ani geniusza zbrodni – wszystko, czego potrzeba, by wstrząsnąć czytelnikiem i wyprowadzić go na manowce, ukrywa się bowiem w ludzkiej psychice. - Zarządca Sanshō Ōgaia Moriego w tłumaczeniu Katarzyny Sonnenberg-Musiał
Wybór trzech utworów, które doskonale prezentują wszechstronność artystycznych zainteresowań Ōgaia Moriego. Pisarz jawi się nam jako erudyta i człowiek doskonale zorientowany w europejskiej literaturze i sztuce, ale także badacz rodzimej historii i folkloru.
- Gorączka złotych rybek Kanoko Okamoto w tłumaczeniu Anny Wołcyrz.
-
-
Na razie nie ma opinii o produkcie.