Powoli staramy się w Tajfunach przemycać coraz więcej japońskiej poezji – niedawno na naszych półkach zagościła antologia The Penguin Book of Japanese Verse. Chciałybyśmy dzisiaj przedstawić Wam jedną z autorek, której wiersze pojawiają się na stronach tej książki – Noriko Ibaragi.
Noriko Ibaragi zasłynęła wierszem Watashi ga ichiban kirei datta toki (“When I looked my prettiest”), który napisała kilkanaście lat po drugiej wojnie światowej. Kiedy kartkując książkę któregoś wieczoru spojrzałam na ten wiersz, przypomniało mi się pierwsze spotkanie z tym tekstem i wiedziałam, że chciałabym zacytować go kiedyś na tajfunowym blogu.
Wiersz poszerza kontekst moich osobistych zainteresowań, ale także historię tego, od czego zaczyna się akcja Zmierzchu. To wspomnienie młodości, która przeminęła podczas wojny – Ibaragi była wtedy studentką na Imperialnym Kobiecym Uniwersytecie Farmaceutycznym, a pod koniec wojny pracowała w fabryce przyrządów medycznych.
Koniec wojny był dla Ibaragi momentem przełomowym. Po kapitulacji Japonii postanowiła pójść za głosem własnego serca i zaczęła pisać scenariusze. Ponoć impulsem, który skłonił ją do tego był “Sen nocy letniej” wystawiony na deskach Imperial Theatre w Tokio. Rok później została nominowana do pierwszej edycji Nagrody Yomiuri za swój debiut, Tohotsumioyatachi.
Ibaragi znana jest też z opowiadań dla dzieci, z których wiele było czytanych na antenie publicznego radia NHK. Była współzałożycielką magazynu poetyckiego Kai, w którym publikowała razem z innymi znanymi poetami, takimi jak na przykład słynny Shuntarō Tanikawa (którego wiersze także znajdziecie w zbiorze The Penguin Book of Japanese Verse).
Poetka zmarła w 2006 roku w wieku 80 lat. Ostatnie lata spędziła samotnie – w testamencie poprosiła, żeby nie wyprawiać pogrzebu, stypy, żeby nie było kwiatów[1]. Ale może nadszedł najwyższy czas, żeby zadbać o to, żeby jej twórczość nie odeszła w zapomnienie.
When I looked my prettiest
Streets were bare crumbling
From unexpected places
You could see blue skies.
When I looked my prettiest
Many around me died
In factories at sea on islands with no name
I missed the chance to dress up.
When I looked my prettiest
No one was tender and gave me presents
Men knew only how to give a salute
All went off leaving only pure looks.
When I looked my prettiest
I was empty-headed
I was hard-hearted
Only hands and feet shone chestnut brown.
When I looked my prettiest
My country was defeated in war
That could never be
I rolled up my blouse sleeves and strutted our mean streets.
When I looked my prettiest
Jazz spilled from the radio
I felt giddy as when I broke no-smoking rules
I craved the sweet music of an alien land.
When I looked my prettiest
I was very unhappy
I was all topsy-turvy
I was horribly lonely
So I’ve decided if I can to live a long life
When I’m old painting awfully beautiful pictures
Like France’s old M. Rouault
Yes?
Tłumaczenie: Geoffrey Bownas i Anthony Thwaite
[1] Greg Vanderbilt, “Your Own Sensitivity, At Least”: Remembering the Postwar Poet Ibaragi Noriko, an Appreciation and Four Translations , The Asia-Pacific Journal, February 7 2011, Volume 9, Issue 6, Number 1, https://apjjf.org/2011/9/6/Greg-Vanderbilt/3484/article.html
Popularność dram i k-popu w ostatnich latach sprawiła, że polskie czytelniczki i czytelnicy zainteresowali się literaturą z Korei Południowej. Wśród kandydatów do literackiej Nagrody Nobla wielokrotnie pojawiał się Hwang Sok-Yong, [...]
Lada moment minie miesiąc od naszej ostatniej premiery – Wędrówki Intan Paramadithy. Niektóre z Was na pewno zdążyły już włożyć przeklęte czerwone szpilki i przebyć niejedną ścieżkę razem z naszą [...]
Nadszedł upiorny sezon – najlepszy moment, żeby przedstawić Wam kilka legendarnych stworzeń, które z pewnością napotkacie w literaturze japońskiej. Wiele z nich znajdziecie w zbiorach opowiadań o yūrei — zjawach …
Serwis i Sklep używa plików cookies, aby dostarczać usługi i funkcje dostosowane do preferencji i potrzeb Użytkowników Sklepu, w szczególności pliki cookies pozwalają rozpoznać urządzenie Użytkownika i odpowiednio wyświetlić stronę internetową, dostosowaną do jego indywidualnych potrzeb.
Pliki cookies mogą mieć charakter tymczasowy, tj. są usuwane z chwilą zamknięcia przeglądarki lub trwały.
Stałe pliki cookies są przechowywane także po zakończeniu korzystania ze stron Serwisu i Sklepu i służą do przechowywania informacji takich jak hasło czy login, co przyspiesza i ułatwia korzystanie ze stron, a także umożliwia zapamiętanie wybranych przez Użytkownika ustawień.
Necessary cookies są niezbędne do prawidłowego funkcjonowania strony. Ta kategoria ciastek służy wyłącznie zapewnieniu podstawowych funkcjonalności i bezpieczeństwa strony. Te ciasteczka nie zbierają danych użytkowników.
Wszystkie ciasteczka, które nie są konieczne do prawidłowego działania strony i wykorzystywane do zbierania danych użytkownika np. przez Google Analytics lub inne zintegrowane serwisy są określane jako non-necessary. Potrzebujemy Twojej zgody przed uruchomieniem tych plików cookie w naszej witrynie.
Miesiąc Historii Kobiet: Noriko Ibaragi
Powoli staramy się w Tajfunach przemycać coraz więcej japońskiej poezji – niedawno na naszych półkach zagościła antologia The Penguin Book of Japanese Verse. Chciałybyśmy dzisiaj przedstawić Wam jedną z autorek, której wiersze pojawiają się na stronach tej książki – Noriko Ibaragi.
Noriko Ibaragi zasłynęła wierszem Watashi ga ichiban kirei datta toki (“When I looked my prettiest”), który napisała kilkanaście lat po drugiej wojnie światowej. Kiedy kartkując książkę któregoś wieczoru spojrzałam na ten wiersz, przypomniało mi się pierwsze spotkanie z tym tekstem i wiedziałam, że chciałabym zacytować go kiedyś na tajfunowym blogu.
Wiersz poszerza kontekst moich osobistych zainteresowań, ale także historię tego, od czego zaczyna się akcja Zmierzchu. To wspomnienie młodości, która przeminęła podczas wojny – Ibaragi była wtedy studentką na Imperialnym Kobiecym Uniwersytecie Farmaceutycznym, a pod koniec wojny pracowała w fabryce przyrządów medycznych.
Koniec wojny był dla Ibaragi momentem przełomowym. Po kapitulacji Japonii postanowiła pójść za głosem własnego serca i zaczęła pisać scenariusze. Ponoć impulsem, który skłonił ją do tego był “Sen nocy letniej” wystawiony na deskach Imperial Theatre w Tokio. Rok później została nominowana do pierwszej edycji Nagrody Yomiuri za swój debiut, Tohotsumioyatachi.
Ibaragi znana jest też z opowiadań dla dzieci, z których wiele było czytanych na antenie publicznego radia NHK. Była współzałożycielką magazynu poetyckiego Kai, w którym publikowała razem z innymi znanymi poetami, takimi jak na przykład słynny Shuntarō Tanikawa (którego wiersze także znajdziecie w zbiorze The Penguin Book of Japanese Verse).
Poetka zmarła w 2006 roku w wieku 80 lat. Ostatnie lata spędziła samotnie – w testamencie poprosiła, żeby nie wyprawiać pogrzebu, stypy, żeby nie było kwiatów[1]. Ale może nadszedł najwyższy czas, żeby zadbać o to, żeby jej twórczość nie odeszła w zapomnienie.
Tłumaczenie: Geoffrey Bownas i Anthony Thwaite
[1] Greg Vanderbilt, “Your Own Sensitivity, At Least”: Remembering the Postwar Poet Ibaragi Noriko, an Appreciation and Four Translations , The Asia-Pacific Journal, February 7 2011, Volume 9, Issue 6, Number 1, https://apjjf.org/2011/9/6/Greg-Vanderbilt/3484/article.html
Haiku Illustrated: Classic Japanese Short Poems
185,00 złOne Hundred Poets, One Poem Each: A Treasury of Classical Japanese Verse
57,00 złSalad Anniversary
55,00 złThe Penguin Book of Japanese Verse: From the Earliest Times to the Present
69,00 złPodobne wpisy
Literatura koreańska – 10 książek na początek
Literackie ścieżki Indonezji
Duchy, zjawy i upiory z japońskiego folkloru — i gdzie je znaleźć?
Nadszedł upiorny sezon – najlepszy moment, żeby przedstawić Wam kilka legendarnych stworzeń, które z pewnością napotkacie w literaturze japońskiej. Wiele z nich znajdziecie w zbiorach opowiadań o yūrei — zjawach …