Jeśli po lekturze Tysiąca lat radości i trosk Ai Weiweia czujecie się zaintrygowani wspomnieniami artysty, a do literackiego serca przypadły Wam cytowane we fragmentach wiersze jego ojca (w wydaniu polskim przełożone przez Katarzynę Sarek), w ramach serii Ex Libris Vintage Classics ukazał się wybór wierszy Ai Qinga w przekładzie na język angielski Roberta Dorsetta.
Zbiór otwiera krótkie wprowadzenie pióra Ai Weiweia, który w paru słowach przedstawia nam sylwetkę ojca: najwybitniejszego poety współczesnych Chin, który nie mógł się tym statusem nacieszyć. Ai Qing został zmuszony porzucić literacki fach, zesłany do prac publicznych na pustyni Gobi.
Selected Poems to wybór wierszy Ai Qinga, ułożonych chronologicznie – najstarsze datowane są na lata trzydzieste, po roku 1956 następuje dłuższa przerwa. Rok później Ai Qing został aresztowany, a jego literacka kariera – przerwana. Znajdziemy też jednak teksty z końca lat siedemdziesiątych, znak, że mimo wszystko Ai Qing nie porzucił na zawsze pióra.
Dużo w tych tekstach natury i filozoficznej, cichej kontemplacji krajobrazu, ale także opisu życia osób z różnych sfer i warstw społecznych. Nie brakuje też bardziej przejmujących nut – Dayanhe, jeden z bardziej znanych wierszy artysty, to piękny hymn na cześć macierzyństwa, dedykowany niańce poety, która go wychowała.