Powoli staramy się w Tajfunach przemycać coraz więcej japońskiej poezji – niedawno na naszych półkach zagościła antologia The Penguin Book of Japanese Verse. Chciałybyśmy dzisiaj przedstawić Wam jedną z autorek, której wiersze pojawiają się na stronach tej książki – Noriko Ibaragi.
Noriko Ibaragi zasłynęła wierszem Watashi ga ichiban kirei datta toki (“When I looked my prettiest”), który napisała kilkanaście lat po drugiej wojnie światowej. Kiedy kartkując książkę któregoś wieczoru spojrzałam na ten wiersz, przypomniało mi się pierwsze spotkanie z tym tekstem i wiedziałam, że chciałabym zacytować go kiedyś na tajfunowym blogu.
Wiersz poszerza kontekst moich osobistych zainteresowań, ale także historię tego, od czego zaczyna się akcja Zmierzchu. To wspomnienie młodości, która przeminęła podczas wojny – Ibaragi była wtedy studentką na Imperialnym Kobiecym Uniwersytecie Farmaceutycznym, a pod koniec wojny pracowała w fabryce przyrządów medycznych.
Koniec wojny był dla Ibaragi momentem przełomowym. Po kapitulacji Japonii postanowiła pójść za głosem własnego serca i zaczęła pisać scenariusze. Ponoć impulsem, który skłonił ją do tego był “Sen nocy letniej” wystawiony na deskach Imperial Theatre w Tokio. Rok później została nominowana do pierwszej edycji Nagrody Yomiuri za swój debiut, Tohotsumioyatachi.
Ibaragi znana jest też z opowiadań dla dzieci, z których wiele było czytanych na antenie publicznego radia NHK. Była współzałożycielką magazynu poetyckiego Kai, w którym publikowała razem z innymi znanymi poetami, takimi jak na przykład słynny Shuntarō Tanikawa (którego wiersze także znajdziecie w zbiorze The Penguin Book of Japanese Verse).
Poetka zmarła w 2006 roku w wieku 80 lat. Ostatnie lata spędziła samotnie – w testamencie poprosiła, żeby nie wyprawiać pogrzebu, stypy, żeby nie było kwiatów[1]. Ale może nadszedł najwyższy czas, żeby zadbać o to, żeby jej twórczość nie odeszła w zapomnienie.
When I looked my prettiest
Streets were bare crumbling
From unexpected places
You could see blue skies.
When I looked my prettiest
Many around me died
In factories at sea on islands with no name
I missed the chance to dress up.
When I looked my prettiest
No one was tender and gave me presents
Men knew only how to give a salute
All went off leaving only pure looks.
When I looked my prettiest
I was empty-headed
I was hard-hearted
Only hands and feet shone chestnut brown.
When I looked my prettiest
My country was defeated in war
That could never be
I rolled up my blouse sleeves and strutted our mean streets.
When I looked my prettiest
Jazz spilled from the radio
I felt giddy as when I broke no-smoking rules
I craved the sweet music of an alien land.
When I looked my prettiest
I was very unhappy
I was all topsy-turvy
I was horribly lonely
So I’ve decided if I can to live a long life
When I’m old painting awfully beautiful pictures
Like France’s old M. Rouault
Yes?
Tłumaczenie: Geoffrey Bownas i Anthony Thwaite
[1] Greg Vanderbilt, “Your Own Sensitivity, At Least”: Remembering the Postwar Poet Ibaragi Noriko, an Appreciation and Four Translations , The Asia-Pacific Journal, February 7 2011, Volume 9, Issue 6, Number 1, https://apjjf.org/2011/9/6/Greg-Vanderbilt/3484/article.html
Lada moment minie miesiąc od naszej ostatniej premiery – Wędrówki Intan Paramadithy. Niektóre z Was na pewno zdążyły już włożyć przeklęte czerwone szpilki i przebyć niejedną ścieżkę razem z naszą [...]
Nie trzeba być fanem lub fanką kryminałów, żeby kojarzyć postaci Sherlocka Holmesa czy Herculesa Poirot. W japońskiej literaturze jest również kilku błyskotliwych detektywów, których przygody warto poznać. Oto oni. Kogorō …
Czasem potrzeba czegoś, co kompletnie oderwie nas od zmartwień – tekstów, które pozwalają zanurzyć się w zupełnie innym świecie, momentami absurdalnych i zabawnych, które wciągną nas na kilka godzin lektury. …
Tajfuny korzystają z ciasteczek,. Klikając "Akceptuję!" zgadzasz się na ich użycie.
Serwis i Sklep używa plików cookies, aby dostarczać usługi i funkcje dostosowane do preferencji i potrzeb Użytkowników Sklepu, w szczególności pliki cookies pozwalają rozpoznać urządzenie Użytkownika i odpowiednio wyświetlić stronę internetową, dostosowaną do jego indywidualnych potrzeb.
Pliki cookies mogą mieć charakter tymczasowy, tj. są usuwane z chwilą zamknięcia przeglądarki lub trwały.
Stałe pliki cookies są przechowywane także po zakończeniu korzystania ze stron Serwisu i Sklepu i służą do przechowywania informacji takich jak hasło czy login, co przyspiesza i ułatwia korzystanie ze stron, a także umożliwia zapamiętanie wybranych przez Użytkownika ustawień.
Necessary cookies są niezbędne do prawidłowego funkcjonowania strony. Ta kategoria ciastek służy wyłącznie zapewnieniu podstawowych funkcjonalności i bezpieczeństwa strony. Te ciasteczka nie zbierają danych użytkowników.
Wszystkie ciasteczka, które nie są konieczne do prawidłowego działania strony i wykorzystywane do zbierania danych użytkownika np. przez Google Analytics lub inne zintegrowane serwisy są określane jako non-necessary. Potrzebujemy Twojej zgody przed uruchomieniem tych plików cookie w naszej witrynie.
Miesiąc Historii Kobiet: Noriko Ibaragi
Powoli staramy się w Tajfunach przemycać coraz więcej japońskiej poezji – niedawno na naszych półkach zagościła antologia The Penguin Book of Japanese Verse. Chciałybyśmy dzisiaj przedstawić Wam jedną z autorek, której wiersze pojawiają się na stronach tej książki – Noriko Ibaragi.
Noriko Ibaragi zasłynęła wierszem Watashi ga ichiban kirei datta toki (“When I looked my prettiest”), który napisała kilkanaście lat po drugiej wojnie światowej. Kiedy kartkując książkę któregoś wieczoru spojrzałam na ten wiersz, przypomniało mi się pierwsze spotkanie z tym tekstem i wiedziałam, że chciałabym zacytować go kiedyś na tajfunowym blogu.
Wiersz poszerza kontekst moich osobistych zainteresowań, ale także historię tego, od czego zaczyna się akcja Zmierzchu. To wspomnienie młodości, która przeminęła podczas wojny – Ibaragi była wtedy studentką na Imperialnym Kobiecym Uniwersytecie Farmaceutycznym, a pod koniec wojny pracowała w fabryce przyrządów medycznych.
Koniec wojny był dla Ibaragi momentem przełomowym. Po kapitulacji Japonii postanowiła pójść za głosem własnego serca i zaczęła pisać scenariusze. Ponoć impulsem, który skłonił ją do tego był “Sen nocy letniej” wystawiony na deskach Imperial Theatre w Tokio. Rok później została nominowana do pierwszej edycji Nagrody Yomiuri za swój debiut, Tohotsumioyatachi.
Ibaragi znana jest też z opowiadań dla dzieci, z których wiele było czytanych na antenie publicznego radia NHK. Była współzałożycielką magazynu poetyckiego Kai, w którym publikowała razem z innymi znanymi poetami, takimi jak na przykład słynny Shuntarō Tanikawa (którego wiersze także znajdziecie w zbiorze The Penguin Book of Japanese Verse).
Poetka zmarła w 2006 roku w wieku 80 lat. Ostatnie lata spędziła samotnie – w testamencie poprosiła, żeby nie wyprawiać pogrzebu, stypy, żeby nie było kwiatów[1]. Ale może nadszedł najwyższy czas, żeby zadbać o to, żeby jej twórczość nie odeszła w zapomnienie.
Tłumaczenie: Geoffrey Bownas i Anthony Thwaite
[1] Greg Vanderbilt, “Your Own Sensitivity, At Least”: Remembering the Postwar Poet Ibaragi Noriko, an Appreciation and Four Translations , The Asia-Pacific Journal, February 7 2011, Volume 9, Issue 6, Number 1, https://apjjf.org/2011/9/6/Greg-Vanderbilt/3484/article.html
Haiku Illustrated: Classic Japanese Short Poems
195,00 złOne Hundred Poets, One Poem Each: A Treasury of Classical Japanese Verse
57,00 złSalad Anniversary
55,00 złThe Penguin Book of Japanese Verse: From the Earliest Times to the Present
75,00 złRelated Posts
Literackie ścieżki Indonezji
Trzech japońskich detektywów, których warto poznać
Nie trzeba być fanem lub fanką kryminałów, żeby kojarzyć postaci Sherlocka Holmesa czy Herculesa Poirot. W japońskiej literaturze jest również kilku błyskotliwych detektywów, których przygody warto poznać. Oto oni. Kogorō …
Azjatyckie science-fiction – nasze rekomendacje
Czasem potrzeba czegoś, co kompletnie oderwie nas od zmartwień – tekstów, które pozwalają zanurzyć się w zupełnie innym świecie, momentami absurdalnych i zabawnych, które wciągną nas na kilka godzin lektury. …